På engelska finns uttrycken multivoiced church och multivoiced worship. Det senare används i det anabaptistiska nätverkets Core Convictions. Punkt fem handlar om församlingen och är formulerad så här:
5. Churches are called to be committed communities of discipleship and mission, places of friendship, mutual accountability and multi-voiced worship. As we eat together, sharing bread and wine, we sustain hope as we seek God’s kingdom together. We are committed to nurturing and developing such churches, in which young and old are valued, leadership is consultative, roles are related to gifts rather than gender and baptism is for believers.
Jag tycker verkligen om uttrycket. Jag vill också se en församling som är multivoiced. En församling där många röster hörs och alla får vara med och ge sitt bidrag. I boken The Naked Anabaptist visar Stuart Murray att församlingen i Nya testamentet var en "multivoiced community". Han skriver:
- När gemenskapen samlades bidrog varje medlem med sina gåvor för att bygga upp hela kroppen (Rom 12:4-8, 1 Kor 14:26).
- I en del församlingar var det så många som ville bidra att man fick införa riktlinjer för att upprätthålla ordningen (1 Kor 14:27-28, 39-40)
- Undervisningen lämnades inte åt en person, utan involverade många personer, som tillsammans reflekterade över Skriften och prövade vad som sades, så att man lärde sig tillsammans (Apg 15:6-21, 1 Kor 14:29-31, Kol 3:16).
- Pastoral omsorg utövades av hela gemenskapen och var inte begränsad till utsedda "pastorer" (Matt 18:15-18, Apg 4:32, Rom 12:10-13, Ef 4:15-16, 1 Thess 5:12-15).
- Det fanns ledare i gemenskapen, men det verkar som att normen var ledarteam, som bestod av människor med olika gåvor (Apg 13:1-3, Ef 4:11-13).
(Naked Anabaptist, sid 106, min översättning)
Nu funderar jag på hur man bäst ska översätta begreppet multivoiced till svenska. Kan man tala om en mångröstad församling? Mångröstad är ett ovanligt begrepp på svenska, men det förekommer i vissa sammanhang, så varför inte börja använda det? I min preliminära översättning av det anabaptistiska nätverkets kärnvärderingar har jag inte använt "mångröstad" utan översatt punkt fem så här:
5. Församlingar är kallade att vara överlåtna gemenskaper för lärjungaskap och mission. De ska vara platser där man bygger vänskap, är ansvariga inför varandra och där många röster hörs. När vi äter tillsammans och delar brödet och vinet, upprätthåller vi hoppet och söker Guds rike tillsammans. Vi är överlåtna till att forma och utveckla sådana församlingar där både unga och gamla värdesätts, ledarskapet är konsultativt, uppgifter är relaterade till gåvor snarare än till kön och dopet är för troende.
Vad tänker du om detta? Är det dags att införa begreppet mångröstad när vi talar om vår vision av församlingen eller kyrkan? Jag tror i alla fall på en mångröstad kyrka. Vad tänker du?
Min känsla för ordet multivoiced ligger nära det som vi menar med det svenska teologiska begreppet ”enhet i mångfald” (en kropp men många lemmar). Översätter man med ”där många röster hörs” kan lätt tanken gå till en marknadsplats, där alla skriker i mun på varandra – och den som skriker högst hörs. Multivoiced leder mina tankar mer till musiken, där flera toner blir ett ackord eller flera stämmor blir stämsång. Kanske ”mångstämmig” eller ”flerstämmig” då är en bättre översättning? Boris Nilsson, Ljungby
SvaraRadera'Flerstämmig' brukar vara den vanliga översättningen.
SvaraRadera/Fredrik
Tack för hjälpen. Jag får inte så negativa associationer av mångröstad, men det är intressant att få dina reaktioner, Boris. Flerstämmig kanske är den bästa översättningen.
SvaraRaderaHej,
SvaraRaderaDet finns en bra predikan om vår tids bibelsyn av David Greiser, Pastor i North Baltimore Mennonite Church. Som jag av någon anledning följt ett tag.
Fast den var för ett tag sedan så man får rulla tillbaka till 29082010 Can we believe everything in the bible?
http://sermon.net/enbmc/sermonid/2485363
Pax
Tobias J.
Tack Tobias. Du skulle nog lägga in den kommentaren till inlägget om Bibeln.
SvaraRadera