Det är intressant att se hur språket utvecklas. Det händer hela tiden. Även det språk vi kristna använder när vi talar om församlingen förändras. Man skapar nya begrepp när de gamla inte längre har en precis innebörd, innehållet har suddats ut eller förändrats. Låt mig ge ett exempel.
För några år sedan började man tala om "missional churches" i den engelskspråkiga världen. Jag stötte på begreppet missional första gången i Alan Hirsch's bok The Forgotten Ways - Reactiviting the Missional Church från 2006 och sen i en annan bok från samma år: Planting Missional Churches av Ed Stetzer.
Båda dessa författare använder "missional" för att betona att vi ska se oss själva som missionärer i en främmande kultur även om vi lever på vår egen gata och inte ens byter postnummer. Sverige är ett missionsfält. Vi behöver lära oss språk och kultur hos dem vi ska nå även här. Vi behöver ha en identitet som missionärer. Att vara "missional" betyder också att församlingen ska vara fokuserad på att nå nya människor och organiserad runt missionsuppdraget. Eftersom ordet mission leder tankarna till mission i andra länder började man använda begreppet "missional" istället för att markera att det var en ny tanke och ett nytt innehåll.
Jag har funderat på och diskuterat hur man ska översätta missional till svenska och tänkte länge att missionell var ganska omöjligt. Men nu verkar det redan etablerat i Sverige. På hemsidan för konferensen Pionjär 10 skriver man att visionen är "en rörelse av nya missionella församlingar i ett nytt Sverige". Så nu har jag bestämt mig. Jag vill också vara med och plantera missionella församlingar. Vad tycker du om det?
Ett annat begrepp som används mer och mer är communitas. Det gamla ordet är community, som vi brukar översätta med gemenskap (det kan även betyda kommunitet eller samhälle), men nu ska det vara communitas. Community är för mycket trygghet och inåtvänt, men communitas är mer vilt, äventyrligt och utåtriktat. Jag har stött på begreppet i flera olika böcker den senaste tiden, men jag fattar inte riktigt vad det betyder och har ingen aning om hur det ska översättas till svenska. Är det någon annan som funderat på det?
Appropå communitas så har Hirsch och Frost precis skrivit färdigt en bok runt detta ämne (släpps 2011 tror jag)... den handlar om lärjungaskap, äventyr och risktagande. Viktiga och utmanande tankar för vår del av världen anser jag!
SvaraRaderaGillar också, som du vet, den missionella tanken.
Emerging var ju det nya "GenX" och missional är det nya emerging. Undrar nyfiket vad som kommer härnäst? ;)
Tack Mattias, för tipset. Den blir intressant att läsa. Har du något sätt att säga communitas på svenska? Finns det något användbart ord eller kan du hitta på något nytt?
SvaraRaderaCommunitas er Latin for samfunn. Jeg tror nok man i kristen sammenheng låner bruken av ordet fra sosiologien (Turner), hvor det kan defineres slik (på norsk...):
SvaraRaderaCommunitas er et fellesskap som oppstår i den liminale fasen (altså når ting endrer seg). Det er basert på antistruktur. Med antistruktur menes en grunnleggende idealisert struktur (eller ingen struktur). Communitas er relativt udifferensiert. Det motsatte av communitas er det strukturerte, differensierte samfunn... Communitas kan sees på som et fellesskap av individer
Kanskje du kan lese en svensk bok om sosiologi og finne et bra svensk begrep
Tack Eskil! Det var en god hjälp. Jag ska undersöka det spåret vidare.
SvaraRadera