söndag 9 februari 2014

A mixed economy of Church

Hur ska vi översätta mixed economy of Church till svenska?

I mitt förra inlägg om Fresh Expressions skrev jag att en av de saker vi kan lära oss av FE är visionen om "a mixed economy of Church". Med det begreppet menar man att nya och gamla typer av församlingar kan finnas sida vid sida i samma samfund eller rörelse, med ömsesidig respekt och ömsesidigt stöd. Det uppstår lätt motsättningar mellan olika typer av lokala församlingar, det må vara högkyrkliga, lågkyrkliga, liturgiska, sakramentala, frikyrkliga, karismatiska, tvåvingade, enkla, organiska eller vad vi nu vill kalla dem. Det må vara små eller stora eller rent av megakyrkor. De må samlas i katedraler, vardagsrum , caféer eller biografer. De må vara inriktade på en viss etnisk grupp, en särskild subkultur eller en viss åldersgrupp. Lokala församlingar kan verkligen vara olika. Inom Fresh Expressions finns visionen att hela denna mångfald av lokala församlingsuttryck kan finnas i en och samma kyrka och det är det man kallar för "mixed economy of Church".

Detta är en vision som jag verkligen delar och jag hoppas att våra svenska kyrkor och samfund kan omfamna den. Man kan vara överens om den kristna trons och efterföljelsens centrala innehåll och samtidigt ha en stor frihet i strukturer och former. Det kan vara samma DNA i alla kroppsdelar, även om kroppsdelarna ser väldigt olika ut.

I Alliansmissionen tror jag att vi har goda förutsättningar att bli en "mixed economy". Vi har det i våra gener. Det finns redan i den så kallade "alliansprincipen", som lanserades av Fredrik Fransson i samband med att Alliansmissionen bildades. Den handlar om att vi kan förenas i mission och evangelisation även om vi har olika syn i frågor om dop och församlingsstruktur. Alliansmissionen bestod av både missionsföreningar och missionsförsamlingar och var faktiskt något av en "mixed economy" redan från början. Det tror jag att vi kan utveckla idag i en ännu större variation och kreativitet på Bibelns grund.

Det återstår dock ett stort problem. Hur ska man översätt "a mixed economy of Church" till svenska. Vad ska vi kalla det? "Kyrklig blandekonomi" känns inte bra. Mångfaldskyrka, mixad kyrka, kyrksallad, blandad kyrka eller kyrklig fruktsallad är inte heller så lyckat. Det blir inte bra hur jag än försöker. Är det någon som kan hjälpa mig?

Hur ska vi översätta mixed economy of Church till svenska?

Man kan läsa lite om bakgrunden till begreppet här.

9 kommentarer:

  1. Funkar inte begreppet flerstämmig församling?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tack för förslaget, Niklas, men jag tror inte det funkar. Det begreppet syftar på att många röster ska höras i den lokala församlingen (det heter multivoiced Church på engelska). Nu behöver vi ett begrepp som syftar på ett helt samfund, hela kyrkan i en stad, en region eller ett land och handlar om en mångfald av olika församlingstyper. Det behövs ett annat begrepp.

      Radera
  2. Flerformsförsamling? Mångfasetterad församling? Blandhushållen kyrka? Öppen församlingsstruktur? Polymorfa församlingar?

    SvaraRadera
  3. Varför inte "helkropps-kyrkor", eller något liknande på det temat?

    /David Dahlén

    SvaraRadera
  4. det första problemet är väl att church kan översättas med (åtminstone) kyrka, församling och samfund. det som avses här är väl närmast "samfund", men det är ju inte ett ord som sätter hjärtan i brand direkt.

    men okej. brokig kyrka? pyttipannakyrka?

    SvaraRadera
  5. Tack för alla intressanta och kreativa förslag. Eftersom begreppet syftar på något större än den lokala församlingen bör man nog undvika ordet församling i översättningen. Som Olov Stenlund skriver är inte ordet samfund så entusiasmerande, så jag tror att Church i det här fallet bör översättas med kyrka. Hittills tycker jag att multimodellskyrka och pyttipannakyrka är de roligaste förslagen, men jag hoppas på något bättre.

    SvaraRadera
  6. Kyrka med varierande struktur? Kyrka i olika skepnader? "Gott-och-blandat-kyrkan?

    SvaraRadera
  7. Eftersom det handlar om olika teologiska, liturgiska och organisatoriska traditioner kan man tänka sig: ”fler-traditionell kyrka” eller ”mång-traditionell kyrka”.
    Boris Nilsson, Ljungby

    SvaraRadera